Views: 13
Traduzioni in più di una lingua
Liga Sarah Lapinska traduce una poesia di Bruno Mancini

Liga Sarah Lapinska
Traduzioni in più di una lingua
Caro amico Bruno,
ecco, la tua poesia toccantissima, tradotta poco fa da me in lingue lettone, inglese, russo e spagnolo, se vuoi, io sarei felice di vederla pubblicata, in diverse lingue, Antonio Mencarini in ogni caso lo merita.
Il duplo del mio Ignazio
Avevo sapore
di timo di geranio
e stalli e scosse e brividi
e sonni al sole al mare
dolcezze delizie malizie
avevi
di strofe equilibrismo
tra tutto e niente.
Avevi musica
equadoregna-lettone
cortocircuito irrefrenabile
tra i lobi della mente
e corse in bicicletta e piedi nudi
forni bagnati e turbamenti
e recettori esterni in ribellione
avevo.
Ho saturato fotogrammi
allucinando i sentimenti
ed ora imbalsamo
– replico l‘arduo in ogni micron –
se già mi assiste e assolve
Antonio Mencarini,
il duplo del mio Ignazio
Traduzioni in più di una lingua
Mana Ignācija dubultnieks
Es pagaršoju
gan timiānu, gan ģerānijas
un krišanu, grūdienus, drebuļus
un miegošanos saulē pie jūras
to saldmi, to prieku, to ļaunprātību
kas tavi bija
no pantiem , līdzsvara pilniem
starp visu un starp neko.
Tev bija sava mūzika
ekvatoriski latviska
neapvaldāms īssavienojums
prāta daivām pa vidu
un velobraucieniem, basām kājām
aizlijušām krāsnīm un traucēkļiem
un mani ārējie receptori
dumpojās.
Fotokadrus es piesūcināju
ar halucigēnām sajūtām
kuras tagad es iebalzamēju
– to šķērsli atkārtojot pa mikronam vien –
ja vien tu palīdzi man
un attaisno
Antonio Mencarini,
mana Ignācija dubultniek.
Traduzioni in più di una lingua
My Ignatius double
Myself I tasted
thyme and geraniums, both
and falling, jolts, shivers
and sleeping in the sun by the sea
the sweetness, the joy, the malice
that youself you had
from verses, full of balance
between everything and nothing.
You had your music
equatorial Latvian
an uncontrollable
an short circuit
between the lobes of the mind
and, barefoot, bicycle rides
to flooded stoves and distractions
and my external receptors
rebelled.
I imbued the photo frames
with hallucinogenic sensations
which I now embalm
– repeating that obstacle
by a every micron –
if only you help me
and justify too
Antonio Mencarini,
my Ignatius double.
Traduzioni in più di una lingua
Двойник моего Игнация
Я вкусил
и тимьян, и герань
и падения, и толчки, и дрожь
и сон на солнце у моря
сладость, радость, злобу
которые пренодлежали тебя
из стихов, полных равновесия
между всем и между ничем.
У тебя была твоя музыка
экваториально латышская
неконтролируемое короткое замыкание
между мозглими долями разума
были поездки на велосипеде, босиком
к затопленным печам и всякими
отвлекающим факторам
и внешние рецепторы мой
вдруг восстали.
Я наполнил фотокадров
галлюциногенными ощущениями
которых бальзамирую теперь
– повторяя это препятствие
с точностью до микрона, поверь –
если только ты поможешь мне
и оправдаешь
Антонио Менкарини,
двойник моего Игнация.
Traduzioni in più di una lingua
El doble de mi Ignacio
Yo saboreé
tanto los tomillos como los geranios
y caídas, sacudidas, escalofríos
y estaba durmiendo
al sol junto al mar, después madrugada
la dulzura, la alegría, la malicia
que tenías
de versos, llenos de equilibrio
entre todo y nada.
Tuviste tu música
ecuatorial letona
un cortocircuito incontrolable
entre los lóbulos de la mente
y paseos en bicicleta, descalzo
hasta estufas inundadas y distracciones
y mis receptores externos
se rebelaron.
Imbuí las fotografías
de sensaciones alucinógenas
que ahora embalsamamos
—repitiendo ese obstáculo con una micra—
si tan solo me ayudas
y justificas ,tu
Antonio Mencarini,
el doble de mi Ignacio.
Poesia di Bruno Mancini

Bruno Mancini
tratta dal volume
La mia vita mai vissuta

