DEDICATA A MOSE’

Benvenuti

DEDICATED TO MOSES

I put my foot on Mount Nebo:
my heart was burning like a flame.
Promised Land, Promised Land.
It’s you?
It’s you?
And when I leaned over a ledge of the Pisgah
my eyes were wet with joy
and I felt Yahweh on my face.
Then, reflecting on the pain,
I turned my gaze to the turquoise sky,
which,
suddenly,
became torn apart by golden flames.
Looking down in the Jordan Valley
before me, the steppes of Mohab.
But in my heart
swayed cedars caressed by the breezes
and flourishing fields
where each fruit was budding with tender buds.
But immediately I returned to my mind far away
in Egypt,
to the brothers who had failed to escape
and a very deep feeling of fault gnawed at me
and I wept, in front of the Promised Land.
So, between joy and pain,
to Yahweh,
I turned my last breath.
*
DÉDIÉ À MOÏSE

Je posai mon pied sur le mont Nèbe :
mon cœur brûlait comme une flamme.
Terre Promise
c’est toi
c’est vraiment toi!?
Et, lorsque je me penchai par une corniche de la Pisgue,
mes yeux se mouillèrent de joie
et je sentais Yahweh sur mon visage.
Ensuite, en réfléchissant sur la douleur,
je tournai mon regard au ciel turquoise qui,
tout d’un coup,
devint déchiré par des flammes dorées.
En regardant en bas la vallée du Jourdain
devant moi les steppes de Mohab.
Mais dans mon cœur
oscillèrent des cèdres caressés par les brises
et des champs florissants
où chaque fruit bourgeonnait de boutons tendres.
Mais, tout de suite je retournai avec mon esprit très loin,
en Égypte,
aux frères qui n’avaient pas réussi à s’en fuir
et un sentiment très profond de faute me rongea
et je pleurai, devant la Terre Promise.
Ainsi, entre joie et douleur,
à Yahweh, je tournai mon dernier souffle.
*
DEDICADO A MOISÉS

Puse mi pie en El Monte Nebo:
mi corazón ardía como una llama.
Tierra prometida, Tierra prometida.
¿Eres tú?
¿Eres tú de verdad?
Y cuando me incliné sobre una repisa del Pisgue,
mis ojos estaban mojados de alegría
y sentí a Yahvé en mi rostro.
Luego, reflexionando sobre el dolor,
Dirigí mi mirada hacia el cielo turquesa que,
de golpe,
fue destrozado por llamas doradas.
Mirando hacia el Valle del Jordán
delante de mí las estepas de Mohab.
Pero en mi corazón
cedros mecidos acariciados por la brisa
y campos florecientes
donde cada fruto brotaba con tiernos cogollos.
Sin embargo, enseguida volví con la mente lejos
en Egipto,
a los hermanos que no lograron escapar
y un sentimiento muy profundo de culpa me carcomía
y lloré, frente a la Tierra Prometida.
Entonces, entre la alegría y el dolor,
a Yahvé di mi último aliento.
*
MOSES GEWIDMET

Ich saß meinen Fuß auf den Berg Nebo:
Mein Herz brannte wie eine Flamme.
Gelobtes Land!
Gelobtes Land!
Du bist es
du bist es wirklich.
Und als ich mich über einen Felsvorsprung der Pisgah beugte
meine Augen waren nass vor Freude
und ich fühlte Jahwe auf meinem Gesicht.
Dann, über den Schmerz nachdenkend,
ich richtete meinen Blick auf den türkisfarbenen Himmel,
der plötzlich,
wurde von goldenen Flammen zerrissen.
Blick hinunter auf das Jordantal
vor mir die Steppen von Mohab.
Aber in meinem Herzen
schwankende Zedern, gestreichelt von den Brisen
und blühende Felder
wo jede Frucht mit zarten Trieben spross.
Aber sofort kehrte ich mit meinen Gedanken weit weg zurück
in Ägypten,
zu den Brüdern, denen die Flucht nicht gelungen war
und ein sehr tiefes Schuldgefühl nagte an mir
und ich weinte vor dem Gelobten Land.
Also, zwischen Freude und Schmerz,
an Jahweh wandte ich meinen letzten Atemzug.

CARMEN MOYSI DICATUM

Pedem super Montem Nebum meum collacavi,
corde palpitante meo.
Cor meum quasi flamma ardebat.
Terra Promissionis, Terra Promissionis.
Tu es? Vere, tu es?
Postea, e rupe Pysgae,
spectavi ego.
Increduli,
oculi mei,
perfundantur gaudio sunt.
Spiritum sensi
super faciem meam Domini.
Statim post,
de dolore ego cogitavi.
Inde ad caerŭlĕum spectavi caelum.
Hoc caelum, subito,
aureis discerptus flammis,
factus est.
Ab Aeterno pervasus sum!
In vallem despexi Iordanis.
Ante me arida Mohabis prata.
Sed a corde somnianti meo,
in gratiam populo meo consupto lassoque,
scaturiginis clarae lymphae
exundaverunt frigidae.
In somnianti corde meo,
fluctuabant cedri,
quos suaves mulcebant aureae.
Et illic florida virebant prata,
ubi omnis fructus,
e teneris germinabat gemmis.
Oculos clausi meos et vidi
frigidas, nocturnas,
montis Hermonis roridas stillas.
Illae paternos super descendebant
montes Sionis.
Motum habui.
In animo meo in Aegyptum reversus sum,
ad fratres qui non successerunt.
Profundus sensus culpae corrodebat me
et lacrymas effudi.
Lacrymas effudi amaras,
in conspectu Terrae Promissionis.
Sic,
inter gaudium et dolorem,
ad Dominum posui spiritum meum.
*
DEDICATA A MOSE’

Posi piede sul Monte Nebo:
palpitante il mio cuor
bruciava come una fiamma.
Terra Promessa, Terra Promessa.
Sei proprio tu?
E quando m’affacciai da una balza della Pisga,
increduli,
di gioia si bagnarono i miei occhi
e sentii l’afflato di Yahweh sul mio volto.
Poi riflettendo sul dolore,
rivolsi il mio sguardo al cielo turchese,
che all’improvviso divenne
lacerato da fiamme dorate
e fui pervaso d’Eterno!
Guardando in basso la Valle del Giordano,
dinanzi a me le aride steppe di Moab.
Ma nel mio cuore sognante,
per il mio popolo logoro e stanco,
sgorgarono chiare fresche linfe sorgive,
oscillarono cedri carezzati da brezze soavi,
verdeggiarono floridi campi,
dove ogni frutto germogliava da tenere gemme.
Chiusi gli occhi e vidi
le fresche, notturne,
roride perle dell’Hermon,
calar sui paterni Monti di Sion!
Un sussulto e tornai con la mente lontano in Egitto,
ai fratelli che non ce l’avevano fatta:
un profondo senso di colpa mi corrose e piansi,
amaramente piansi,
davanti alla Terra Promessa.
Così, tra gioia e dolore,
a Yahweh rivolsi l’ultimo respiro.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

 

Hits: 15

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *