E’ N’ATU JUORNO CHE VA

Benvenuti

IT’S A NEW DAY GOING ON

The pink lights of dawn
the twitter of a lark
the creaking of the leaves under the footsteps
the cackling of the fountain in the street
the smell of the coffee she is brewing
memories
of my father
of my mother
of a friend who was lost in time
the heckling of the first children who go to school
it’s a new day going on.
*
C’EST UN NOUVEAU JOUR QUI VA

Les lueurs roses de l’aurore
le gazouillis d’une alouette
le craquement des feuilles sous les pas
le caquetage de la fontaine dans la rue
l’odeur du café qu’elle prépare
le souvenir
de mon père
de ma mère
d’un ami que le temps s’est emporté
le chahut des premiers enfants qui vont à l’école
c’est un nouveau jour qui va.
*
ES UN NUEVO DÍA QUE SE VA

Las luces rosas del amanecer
el gorjeo de una alondra
el crujido de las hojas bajo las pisadas
el cacareo de la fuente en la calle
el olor del café que está preparando
el recuerdo
de mi padre
de mi madre
de un amigo que se perdió en el tiempo
los abucheos de los primeros niños
que van a la escuela
es un nuevo día que se va.
*
ES IST EIN NEUER TAG, DER GEHT

Die rosa Lichter der Morgendämmerung,
das Gezwitscher einer Lerche,
das Knarren der Blätter unter den Schritten,
das Gackern des Brunnens auf der Straße,
der Geruch des Kaffees, den sie brüht.
Erinnerungen,
meines Vaters,
meiner Mutter,
eines Freundes,
der,
in der Zeit verloren ging.
Die Zwischenrufe der ersten Kinder,
die,
zur Schule gehen.
Es ist ein neuer Tag, der geht.
*
È N’ATU JUORNO CHE VA

‘A luce rossa ‘e n’ aurora che sponta
‘o canto ‘e na cucciarda
‘o schiuppà d’’e ffronne
‘a chiacchiera d’’a funtana p’’a via
l’ addore d’’o ccafè ch’ essa sta priparanno
‘o ricordo ‘e papà e mammà
‘e n’ amico c’’o tiempo s’ ha purtato pe’ sempe
‘a cagnara d’’e primme guagliune che vanno a’ scola
è n’ atu juorno che va…
*
EST ALIUS QUI ABIT DIES

Rosea aurorae lux,
alaudae vox,
foliorum crepĭtus
murmuratio in via fontis,
inebrians caffei odor,
illa quem praeparat.
Dulcis memoria
patris mei,
matris meae,
unius amici
tempus quem abstulit.
Dulcis memoria
iocundōrum clamorum,
primorum qui ad scholam eunt puerōrum.
Gratias tibi, Domine.
Est alius qui ăbit dies.
*
È UN ALTRO GIORNO CHE VA

La luce rosa dell’aurora,
il trillo di un’allodola,
il crepitio delle foglie,
il cicaleccio della fontana per strada,
l’odore inebriante del caffè che lei sta preparando,
il ricordo soave,
di mio padre,
di mia madre,
di un amico che il tempo s’è portato via,
gli schiamazzi gioiosi dei primi bambini che vanno a scuola.
Ti sono grato, oh Signore.
È un altro giorno che va!
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali di Mauro Montacchiesi (Accademico Vesuviano)
Traduzioni in inglese, francese, spagnolo, tedesco e Latino, di Mauro Montacchiesi.
Traduzioni, in vernacolo Napoletano, dell’accademico Vesuviano Vincenzo Russo.
Presidente dell’Accademia Vesuviana, cav. Gianni Ianuale.


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

Views: 75

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *